среда, 12 сентября 2012 г.

Наставление для женщин в разных переводах

К Титу 2:5


Варианты перевода
Синодальный
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
Современный
всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье.
РБО. Радостная весть
быть разумными, целомудренными, домовитыми, добрыми, слушаться своих мужей, чтобы не хулилась Божья Весть.
I. Oгієнка
щоб були помірковані, чисті, господарні, добрі, слухняні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово. 


Я обратила внимание на фразу "быть целомудренными". В разных переводах это слово звучит и воспринимается по-разному.

Раньше я понимала слово "целомудренность" как не испорченность, девственность, что-то вроде этого. Но читаю в разных переводах: целомудренность, сдержанность, разумность, поміркованість (обдумывать свои шаги).

Читаю слово сдержанность и вспоминаю свое утро, в котором было много раздражения на маму, подумала: может сдерживаться, чтобы не раздражаться? Или может это про сдержанность в плане чистоты? Или может это значит сдерживать свой язык от сплетен?

Смотря на все эти слова (одно в разных переводах), склеив их в одно предложение, вот что у меня получилось: быть разумными, сдержанными (во всех планах), обдумывать свои шаги. Получается, прежде, чем начнешь злиться и раздражаться, прежде, чем сказать или поддержать обсуждение человека или не совсем хорошей темы, прежде, чем что-то придумать и сделать какую-то глупость - быть разумной, подумать о том, к чему это приведет, остановиться, сдержаться и... ВОЗРАДОВАТЬСЯ победе над собой и своей греховной натурой!
:-)
Слава Богу, что Он дает понимание Своего Слова!

Комментариев нет:

Отправить комментарий