К Титу 2:5
Варианты перевода
Синодальный
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,
покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
|
Современный
всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах,
быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать
слово Божье.
|
РБО. Радостная весть
быть разумными, целомудренными, домовитыми, добрыми, слушаться своих мужей, чтобы не хулилась Божья Весть.
|
I. Oгієнка
щоб були помірковані, чисті, господарні, добрі, слухняні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.
|
Я обратила внимание на фразу "быть целомудренными". В разных переводах это слово звучит и воспринимается по-разному.
Раньше я понимала слово "целомудренность" как не испорченность, девственность, что-то вроде этого. Но читаю в разных переводах: целомудренность, сдержанность, разумность, поміркованість (обдумывать свои шаги).
Читаю слово сдержанность и вспоминаю свое утро, в котором было много раздражения на маму, подумала: может сдерживаться, чтобы не раздражаться? Или может это про сдержанность в плане чистоты? Или может это значит сдерживать свой язык от сплетен?
Смотря на все эти слова (одно в разных переводах), склеив их в одно предложение, вот что у меня получилось: быть разумными, сдержанными (во всех планах), обдумывать свои шаги. Получается, прежде, чем начнешь злиться и раздражаться, прежде, чем сказать или поддержать обсуждение человека или не совсем хорошей темы, прежде, чем что-то придумать и сделать какую-то глупость - быть разумной, подумать о том, к чему это приведет, остановиться, сдержаться и... ВОЗРАДОВАТЬСЯ победе над собой и своей греховной натурой!
:-)
Слава Богу, что Он дает понимание Своего Слова!
Комментариев нет:
Отправить комментарий